used in the temple and is primarily for religious purposes, such as for naming or being called up to the Reading, or Bar Mitzvah, or marriage; and an English name which is normally the English equivalent, such as Moses for Mosheh. When we go beyond that simple rule, we are apt to do something silly, as when we give children the name Harold or Henry from Zevi because Zevi means deer and the Yiddish-German word for deer is Hirsh. Harold, however, means something entirely different. It means champion. So we call a child a champion when we intended to call him a deer because the Yiddish word for deer begins with an H. Or take this name, Ytschak. The normal English equivalent is Isaac, but a lot of Jews, feeling Isaac sounded too Jewish, used Isidore instead because it had the same initial, not realizing that the only Isidore of any historic significance was the Archbishop of Seville. That’s almost like naming a child Adolph instead of Aaron from the Hebrew Aharon.
“The English name is the one that the child will use for ninety-nine percent of his life. So the obviously intelligent thing to do is to select a name you like that will not be a burden to the child and will be fairly euphonious in conjunction with his surname. Then pick a Hebrew name on the same principle and don’t worry whether the two match or not. So if it’s a girl, you could call her Hepzibah, which is a very pretty name in Hebrew, and that would take care of your Aunt Hetty. And you could use precisely the same name for her English name, or you could call her Ruth or Naomi or any other name you happened to like.”
“Minna Robinson suggested we ought to use a Hebrew name for both I mean, give the English name the Hebrew pronunciation instead of translating it. It’s rather fashionable now.”
“You mean call him Yonason instead of Jonathan? And how about the surname, Small? In Hebrew that’s koton. There’s an idea Yonason Cotton, or even Jonathan Cotton. Now there’s a real New England name for you. Say, I wonder if Cotton Mather was originally Little Mather.”
“Look, if you don’t finish so we can get over to the Schwarzes, your name will be neither Small nor Cotton, but Mud. We were due there ten minutes ago.”
Chapter Ten
“And now,” said Schwarz, “I want to show you two something.”
There had been a great crush of people when they arrived, but the crowd thinned out until around midnight just the two of them were left. Ethel Schwarz served tea and cookies as they sat around the diningroom table and held a general post-mortem on the High Holy Day services: on the rabbi’s sermons, on the cantor’s singing, on the faulty public-address system, on the disorder during the Reading. And through it all, much to the rabbi’s surprise, Schwarz had been pleasant and cordial; but now, he felt, they had come to the real reason the president insisted they remain after the others had gone.
“This is my study,” Schwarz called over his shoulder as he led them down a hall. “I do a lot of work here.” He stood aside to let his guests enter. The room had no books but against one wall there were a large tilt drafting table and a broad cabinet with drawers for storing blueprints. But what attracted their attention was the table in the center of the room on which was a pasteboard replica of the temple done to scale. Even the landscaping had been reproduced, the grass made of green fuzzy material, the shrubbery of twigs and wrapped wire, the wall setting off the parking lot a piece of cardboard painted to represent rough fieldstone. There were even a few plaster of Paris manikins to give some idea of the size of the structure.
“It’s lovely,” exclaimed Miriam.
“Seventy hours of work,” said Schwarz. “But you haven’t seen the best part.” He led them around the table. Abutting the rear wall of the temple was a small structure which the rabbi guessed was the chapel Schwarz had mentioned. Slightly lower than the parent
Denise Swanson
Heather Atkinson
Dan Gutman
Bathroom Readers’ Institute
Mia McKenzie
Sam Ferguson
Devon Monk
Ulf Wolf
Kristin Naca
Sylvie Fox