Folio—or an early Quarto and a later one—is unclear. In the case of Romeo and Juliet , the First Quarto (Q1), published in 1597, is vastly inferior to the Second (Q2), published in 1599. The basis of Q1 apparently is a version put together from memory by some actors. Not surprisingly, it garbles many passages and is much shorter than Q2. On the other hand, occasionally Q1 makes better sense than Q2. For instance, near the end of the play, when the parents have assembled and learned of the deaths of Romeo and Juliet, in Q2 the Prince says (5.3.208-9),
Come, Montague; for thou art early vp
To see thy sonne and heire, now earling downe.
The last three words of this speech surely do not make sense, and many editors turn to Q1, which instead of “now earling downe” has “more early downe.” Some modern editors take only “early” from Q1, and print “now early down”; others take “more early,” and print “more early down.” Further, Q1 (though, again, quite clearly a garbled and abbreviated text) includes some stage directions that are not found in Q2, and today many editors who base their text on Q2 are glad to add these stage directions, because the directions help to give us a sense of what the play looked like on Shakespeare’s stage. Thus, in 4.3.58, after Juliet drinks the potion, Q1 gives us this stage direction, not in Q2: “She falls upon her bed within the curtains.”
In short, an editor’s decisions do not end with the choice of a single copy text. First of all, editors must reckon with Elizabethan spelling. If they are not producing a facsimile, they probably modernize the spelling, but ought they to preserve the old forms of words that apparently were pronounced quite unlike their modern forms— lanthorn, alablaster ? If they preserve these forms are they really preserving Shakespeare’s forms or perhaps those of a compositor in the printing house? What is one to do when one finds lanthorn and lantern in adjacent lines? (The editors of this series in general, but not invariably, assume that words should be spelled in their modern form, unless, for instance, a rhyme is involved.) Elizabethan punctuation, too, presents problems. For example, in the First Folio, the only text for the play, Macbeth rejects his wife’s idea that he can wash the blood from his hand (2.2.60-62):
No: this my Hand will rather
The multitudinous Seas incarnardine,
Making the Greene one, Red.
Obviously an editor will remove the superfluous capitals, and will probably alter the spelling to “incarnadine,” but what about the comma before “Red”? If we retain the comma, Macbeth is calling the sea “the green one.” If we drop the comma, Macbeth is saying that his bloody hand will make the sea (“the Green”) uniformly red.
An editor will sometimes have to change more than spelling and punctuation. Macbeth says to his wife (1.7.46-47):
I dare do all that may become a man,
Who dares no more, is none.
For two centuries editors have agreed that the second line is unsatisfactory, and have emended “no” to “do”: “Who dares do more is none.” But when in the same play (4.2.21-22) Ross says that fearful persons
Floate vpon a wilde and violent Sea
Each way, and moue,
need we emend the passage? On the assumption that the compositor misread the manuscript, some editors emend “each way, and move” to “and move each way”; others emend “move” to “none” (i.e., “Each way and none”). Other editors, however, let the passage stand as in the original. The editors of the Signet Classic Shakespeare have restrained themselves from making abundant emendations. In their minds they hear Samuel Johnson on the dangers of emendation: “I have adopted the Roman sentiment, that it is more honorable to save a citizen than to kill an enemy.” Some departures (in addition to spelling, punctuation, and lineation) from the copy text have of course been made, but the original readings are listed in a note
Dorothy Dunnett
Anna Kavan
Alison Gordon
Janis Mackay
William I. Hitchcock
Gael Morrison
Jim Lavene, Joyce
Hilari Bell
Teri Terry
Dayton Ward