adequately staged:
But pardon, gentles all,
The flat unraisèd spirits that hath dared
On this unworthy scaffold to bring forth
So great an object. Can this cockpit hold
The vasty fields of France? Or may we cram
Within this wooden O the very casques
That did affright the air at Agincourt?
. . . . . .
Piece out our imperfections with your thoughts.
(Prologue 1.8-14,23)
Second, here are a few sentences (which may or may not represent Shakespeare’s own views) from Hamlet’s longish lecture to the players:
Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue. But if you mouth it, as many of our players do, I had as lief the town crier spoke my lines. . . . O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings. . . . And let those that play your clowns speak no more than is set down for them, for there be of them that will themselves laugh, to set on some quantity of barren spectators to laugh too, though in the meantime some necessary question of the play be then to be considered. That’s villainous and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. (3.2.1-47)
Finally, we can quote again from the passage cited earlier in this introduction, concerning the boy actors who played the female roles. Cleopatra imagines with horror a theatrical version of her activities with Antony:
The quick comedians
Extemporally will stage us, and present
Our Alexandrian revels: Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I’ th’ posture of a whore.
(5.2.216-21)
It is impossible to know how much weight to put on such passages—perhaps Shakespeare was just being modest about his theater’s abilities—but it is easy enough to think that he was unhappy with some aspects of Elizabethan production. Probably no production can fully satisfy a playwright, and for that matter, few productions can fully satisfy us; we regret this or that cut, this or that way of costuming the play, this or that bit of business.
One’s first thought may be this: Why don’t they just do “authentic” Shakespeare, “straight” Shakespeare, the play as Shakespeare wrote it? But as we read the plays—words written to be performed—it sometimes becomes clear that we do not know how to perform them. For instance, in Antony and Cleopatra Antony, the Roman general who has succumbed to Cleopatra and to Egyptian ways, says, “The nobleness of life / Is to do thus” (1.1.36-37). But what is “thus”? Does Antony at this point embrace Cleopatra? Does he embrace and kiss her? (There are, by the way, very few scenes of kissing on Shakespeare’s stage, possibly because boys played the female roles.) Or does he make a sweeping gesture, indicating the Egyptian way of life?
This is not an isolated example; the plays are filled with lines that call for gestures, but we are not sure what the gestures should be. Interpretation is inevitable. Consider a passage in Hamlet . In 3.1, Polonius persuades his daughter, Ophelia, to talk to Hamlet while Polonius and Claudius eavesdrop. The two men conceal themselves, and Hamlet encounters Ophelia. At 3.1.131 Hamlet suddenly says to her, “Where’s your father?” Why does Hamlet, apparently out of nowhere—they have not been talking about Polonius—ask this question? Is this an example of the “antic disposition” (fantastic behavior) that Hamlet earlier (1.5.172) had told Horatio and others—including us—he would display? That is, is the question about the whereabouts of her father a seemingly irrational one, like his earlier question (3.1.103) to Ophelia, “Ha, ha! Are you honest?” Or, on the other hand, has Hamlet (as in many productions) suddenly glimpsed Polonius’s foot protruding from beneath a drapery at the rear? That is, does Hamlet ask the question because he has suddenly seen something suspicious and now is testing
Charlotte Stein
Claude Lalumiere
Crystal L. Shaw
Romy Sommer
Clara Bayard
Lynda Hilburn
Rebecca Winters
Winter Raven
Meredith Duran
Saxon Andrew