incitements of all kinds. So now he decides that nothing would please him more than going into new subjects in depth; studying places he has yet to visit, and returning from these trips, continuing to study, studying then what has been left behind. He must make choices like this if he is to flee from being a computer nerd, and from the deep social hangover his years as a publisher have left him with.
In terms of finding the name of the bridge, the digital world is more use to him than the print one. He has no choice but to turn to Google, which isn’t serious, since it offers him the perfect excuse to hurl himself at the computer again. There he very quickly finds his answer. He searches first for O’Connell and the search result resolves everything straight away: “The walks and places of interest in the north of Dublin are mainly all clustered around the main street, O’Connell Street. It is the widest and busiest road in the city center, although not exactly the longest. It starts at O’Connell Bridge, mentioned in
Dubliners
by James Joyce.” He realizes he has another more modern edition of
Dubliners
in the study, which he could now take the trouble to consult and see if it has the same mistake of the bridge’s name. He gets up, leaves the computer for a few minutes — this morning he seems condemned to go from Gutenberg to Google, from Google to Gutenberg, moving back and forth between the two, between the world of books and that of the web — and he pounces on this more recent edition. Here the translation is not by Guillermo Cabrera Infante, but María Isabel Butler de Foley, and there is no confusion about the name of the bridge:
As the cab drove across O’Connell Bridge Miss O’Callaghan said:
“They say you never cross O’Connell Bridge without seeing a white horse.”
. . .
Gabriel pointed at the statue of Daniel O’Connell, on which patches of snow had settled. Then he greeted it familiarly waving his hand.
Compare two translations and this sort of thing happens. Mr. Daniel O’Connell, the Dublin statue, has just made a dazzling appearance in Riba’s life. Where has he been up till now? Who is he? Who was he? Any excuse to go back to the computer screen, the only place where, without leaving the house, he has a chance of finding the text of “The Dead” in English, and so discover if Daniel O’Connell was there.
He goes back to his
hikikomori
position. He searches, and solves the mystery in no time. Daniel O’Connell does not appear in the original: “Gabriel pointed to the statue, on which lay patches of snow. Then he nodded familiarly to it and waved his hand.”
He recalls that someone once suggested that the truly mysterious path always leads within. Was it Celia who said this in a profound Buddhist outburst? He doesn’t know. He’s here now, in their little apartment, awaiting possible events. He has an aptitude for waiting, and has started waiting for this trip to Dublin to somehow take shape. He considers waiting the essential human condition and sometimes will act accordingly. He knows that from today onward, until the sixteenth of June, he will do nothing but be in a state of waiting to go to Dublin. He will wait conscientiously. He has no doubts about managing to prepare himself for the journey.
Now he’s really focused, as if he were a samurai about to go on a long journey. He’s in his
hikikomori
pose, but ignoring the screen and heading deeper down an inner path, strolling about through a few memories. The memory of the times he’s read
Ulysses
in the past. Dublin is at the end of the path and it’s pleasant to recall the old music of this splendid book he read with a mixture of amazement and fascination. He’s not quite sure, but he’d say that Bloom, at heart, is very similar to him. He’s the personification of the classic outsider. He has some Jewish roots, as does Riba. He’s a stranger and a foreigner at the same time. Bloom is too self-critical and not
Isolde Martyn
Michael Kerr
Madeline Baker
Humphry Knipe
Don Pendleton
Dean Lorey
Michael Anthony
Sabrina Jeffries
Lynne Marshall
Enid Blyton