Screen.â This is Hell itself. 7
There could easily have been more categories than the above four to represent Akutagawaâs broad interests, including Meiji Period settings, Chinese settings, and childrenâs stories.
Nine of the stories in this volume are published in English for the first time: âDr. Ogata Ry Å sai: Memorandum,â âO-Gin,â âLoyalty,â âGreen Onions,â âHorse Legs,â âDaid Å ji Shinsuke: The Early Years,â âThe Writerâs Craft,â âThe Babyâs Sickness,â and âDeath Register.â
All have been translated in their entirety except âDragon: The Old Potterâs Tale,â which omits a ponderous framing device, and âThe Babyâs Sickness,â which omits a brief dedication to Akutagawaâs good friend Oana Ry Å« ichi. 8
A word about the annotations. As mentioned in the Introduction, Akutagawaâs language is rich, which means it is full of vocabulary that requires annotation for modern Japanese readers. This is especially true when Akutagawa draws heavily from medieval or Chinese sources or mines his broad knowledge of European literature. Correspondences between the life and the autobiographical works call for annotation as well. Many of the notes contain information so widely shared among modern Akutagawa annotated texts that individual attribution would be nearly meaningless. Where no source is cited, IARZ, CARZ, and/or NKBT can be assumed. Some of the information also comes from useful Akutagawa Japanese âdictionaries.â 9 In one or two cases I managed to identify items that had remained obscure in Japanese annotated texts, and I hope thiswill be a small repayment for the enormous benefit I gained from the extensive Japanese scholarship on Akutagawa. For some stories a headnote gives background information, and the reader may want to consult these before reading the story, especially âLoyalty.â
NOTES
1 . For publication information, see list of abbreviations, p. 237.
2 . For English translations of the original âRash Å monâ story from
Konjaku monogatari
, see Marian Ury,
Tales of Times Now Past
(Ann Arbor, Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1979/1993), pp. 183â4, Royall Tyler,
Japanese Tales
(New York: Pantheon Books, 1987), p. 88, or Yoshiko K. Dykstra,
The Konjaku Tales
, 3 vols. (Osaka: Intercultural Research Institute, Kansai Gaidai University, 1998â2003), 3:245â6, and of the original âIn a Bamboo Groveâ story from
Konjaku monogatari
, see Ury,
Tales
, pp. 184â6, or Dykstra,
Konjaku Tales
, 3:250â53. See also Ambrose Bierceâs âThe Moonlit Roadâ for a possible source of âIn a Bamboo Groveâ (
The Complete Short Stories of Ambrose Bierce
, compiled by Ernest Jerome Hopkins (Lincoln: University of Nebraska Press, 1984)). Akutagawa enthusiastically introduced Bierce to the Japanese reading public in 1921.
3 . For an English translation of the early thirteenth-century sources for âThe Noseâ and âDragon: The Old Potterâs Taleâ, see D. E. Mills,
A Collection of Tales from Uji: A Study and Translation of Uji sh Å« i monogatari
(Cambridge: Cambridge University Press, 1970), pp. 172â5 and 344â5.
4 . The story, âKarma: A Tale with a Moral,â was written by Paul Carus (1852â1919), a German-born scholar of Eastern philosophy and editor and publisher of
The Open Court
. Leo Tolstoy translated the piece into Russian. Akutagawaâs immediate source was D. T. Suzukiâs 1898 Japanese translation of the 1895 revised version of the Carus story. See Yamaguchi Seiichi, âAkutagawa Ry Å« nosuke to P Å ru Ke Å rasu: âKumo no itoâ to sono zaigen ni kansuru oboegaki saihen,â in Miyasaka Satoru (ed.),
Akutagawa Ry Å« nosuke sakuhinron sh Å« sei
, 5 vols. (Kanrin shob Å , 1999), 5:7â25.
5 . For