give you names and addresses.
   So it whispered a few words in my ear.
Of course I'll envy them.
We envy even the weak poems.
But this one should ... it ought to have...
   So it whispered a few words in my ear.
No wÅaÅnie, mieÄ te cechy, które wyliczyÅeÅ.
WiÄc lepiej zmieÅmy temat.
Napijesz siÄ kawy?
Â
Na co on westchnÄ
Å tylko.
Â
I zaczÄ
Å znikaÄ.
Â
I zniknÄ
Å.
Â
Exactly, to have the qualities you've listed.
So let's change the subject.
How about a cup of coffee?
Â
It just sighed.
Â
And started vanishing.
Â
And vanished.
KILKUNASTOLETNIA
Jaâkilkunastoletnia?
Gdyby nagle, tu, teraz, stanÄÅa przede mnÄ
,
czy miaÅabym jÄ
witaÄ jak osobÄ bliskÄ
,
chociaż jest dla mnie obca i daleka?
Â
UroniÄ ÅezkÄ, pocaÅowaÄ w czóÅko
z tej wyÅÄ
cznie przyczyny,
że mamy jednakowÄ
datÄ urodzenia?
Â
Tyle niepodobieÅstwa miÄdzy nami,
że chyba tylko koÅci sÄ
te same,
sklepienie czaszki, oczodoÅy.
Â
Bo już jej oczy jakby trochÄ wiÄksze,
rzÄsy dÅuższe, wzrost wyższy
i caÅe ciaÅo obleczone ÅciÅle
skórÄ
gÅadkÄ
, bez skazy.
Â
ÅÄ
czÄ
nas wprawdzie krewni i znajomi,
ale w jej Åwiecie prawie wszyscy żyjÄ
,
a w moim prawie nikt
z tego wspólnego krÄgu.
Â
Tak mocno siÄ różnimy,
tak caÅkiem o czym innym myÅlimy, mówimy.
Ona wie maÅoâ
za to z uporem godnym lepszej sprawy.
Ja wiem o wiele wiÄcejâ
za to nie na pewno.
TEENAGER
Meâa teenager?
If she suddenly stood, here, now, before me,
would I need to treat her as near and dear,
although she's strange to me, and distant?
Â
Shed a tear, kiss her brow
for the simple reason
that we share a birthdate?
Â
So many dissimilarities between us
that only the bones are likely still the same,
the cranial vault, the eye sockets.
Â
Since her eyes seem a little larger,
her eyelashes are longer, she's taller,
and the whole body is tightly sheathed
in smooth, unblemished skin.
Â
Relatives and friends still link us, it is true,
but in her world nearly all are living,
while in mine almost no one survives
from that shared circle.
Â
We differ so profoundly,
talk and think about completely different things.
She knows next to nothingâ
but with a doggedness deserving better causes.
I know much moreâ
but not for sure.
Â
Pokazuje mi wiersze,
pisane pismem starannym, wyraźnym,
jakim ja nie piszÄ już od lat.
Â
Czytam te wiersze, czytam.
No może ten jeden,
gdyby go skróciÄ
i w paru miejscach poprawiÄ.
Reszta niczego dobrego nie wróży.
Â
Rozmowa siÄ nie klei.
Na jej biednym zegarku
czas chwiejny jeszcze i tani.
Na moim dużo droższy i dokÅadny.
Â
Na pożegnanie nic, zdawkowy uÅmiech
i żadnego wzruszenia.
Â
Dopiero kiedy znika
i zostawia w poÅpiechu swój szalik.
Â
Szalik z prawdziwej weÅny,
w kolorowe paski
przez naszÄ
matkÄ
zrobiony dla niej szydeÅkiem.
Â
PrzechowujÄ go jeszcze.
Â
She shows me poems,
written in a clear and careful script
I haven't used for years.
Â
I read the poems, read them.
Well, maybe that one
if it were shorter
and touched up in a couple of places.
The rest do not bode well.
Â
The conversation stumbles.
On her pathetic watch
time is still cheap and unsteady.
On mine it's far more precious and precise.
Â
Nothing in parting, a fixed smile
and no emotion.
Â
Only when she vanishes,
leaving her scarf in her haste.
Â
A scarf of genuine wool,
in colored stripes
crocheted for her
by our mother.
Â
I've still got it.
TRUDNE Å»YCIE Z PAMIÄCIÄ
Jestem zÅÄ
publicznoÅciÄ
dla swojej pamiÄci.
Chce, żebym bezustannie sÅuchaÅa jej gÅosu,
a ja siÄ wiercÄ, chrzÄ
kam,
sÅucham i nie sÅucham,
wychodzÄ, wracam i znowu wychodzÄ.
Â
Chce mi bez
Judith Ivory
Joe Dever
Erin McFadden
Howard Curtis, Raphaël Jerusalmy
Kristen Ashley
Alfred Ávila
CHILDREN OF THE FLAMES
Donald Hamilton
Michelle Stinson Ross
John Morgan Wilson