zagÅady,
THOUGHTS THAT VISIT ME ON BUSY STREETS
Faces.
Billions of faces on the earth's surface.
Each different, so we're told,
from those that have been and will be.
But Natureâsince who really understands her?â
may grow tired of her ceaseless labors
and so repeats earlier ideas
by supplying us
with preworn faces.
Â
Those passersby might be Archimedes in jeans,
Catherine the Great draped in resale,
some pharaoh with briefcase and glasses.
Â
An unshod shoemaker's widow
from a still pint-sized Warsaw,
the master from the cave at Altamira
taking his grandkids to the zoo,
a shaggy Vandal en route to the museum
to gasp at past masters.
Â
The fallen from two hundred centuries ago,
five centuries ago,
half a century ago.
Â
One brought here in a golden carriage,
Another conveyed by extermination transport,
Â
Montezuma, Konfucjusz, Nabuchodonozor,
ich piastunki, ich praczki i Semiramida,
rozmawiajÄ
ca tylko po angielsku.
Â
Miliardy twarzy na powierzchni Åwiata.
Twarz twoja, moja, czyjaâ
nigdy siÄ nie dowiesz.
Może Natura oszukiwaÄ musi,
i żeby zdÄ
żyÄ, i żeby nastarczyÄ
zaczyna ÅowiÄ to, co zatopione
w zwierciadle niepamiÄci.
Â
Montezuma, Confucius, Nebuchadnezzar,
their nannies, their laundresses, and Semiramida
who only speaks English.
Billions of faces on the earth's surface.
My face, yours, whoseâ
you'll never know.
Maybe Nature has to shortchange us,
and to keep up, meet demand,
she fishes up what's been sunk
in the mirror of oblivion.
POMYSÅ
PrzyszedÅ mi pewien pomysÅ
na wierszyk? na wiersz?
To d obrzeâmówiÄâzostaÅ, p ogadamy.
Musisz mi wiÄcej o sobie powiedzieÄ.
   Na co on szeptem kilka'sÅów na ucho.
Ach, o t o chod ziâmówiÄâto ci ekawe.
Od dawna już te sprawy leżÄ
mi na sercu.
Ale żeby wiersz o nich? Nie, na pewno nie.
   Na co on szeptem kilka sÅów na ucho.
Tak ci siÄ tylko zdajeâodpowiadamâ
przeceniasz moje siÅy i zdolnoÅci.
Nawet bym nie wiedziaÅa, od czego mam zaczÄ
Ä.
   Na co on szeptem kilka sÅów na ucho.
Mylisz siÄâmówiÄâwiersz z wiÄzÅy i k rótki
o wiele trudniej napisaÄ niż dÅugi.
Nie mÄcz mnie, nie nalegaj, bo to siÄ nie uda.
   Na co on szeptem kilka sÅów na ucho.
Niech ci bÄdzie, spróbujÄ, skoro siÄ upierasz.
Ale z góry uprzedzam, co z tego wyniknie.
NapiszÄ, przedrÄ i wrzucÄ do kosza.
   Na co on szeptem kilka sÅów na ucho.
Masz r acjÄâmówiÄâsÄ
p rzecież i nni p oeci.
Niektórzy zrobiÄ
to lepiej ode mnie.
MogÄ ci podaÄ nazwiska, adresy.
   Na co on szeptem kilka sÅów na ucho.
Tak, naturalnie, bÄdÄ im zazdroÅciÄ.
My sobie zazdroÅcimy nawet wierszy sÅabych.
A ten chyba powinien ... chyba musi mieÄ...
   Na co on szeptem kilka sÅów na ucho.
AN IDEA
An idea came to me for a rhyme? a poem?
Well, fineâI sayâstay a while, we'll talk.
Tell me a little more about yourself.
   So it whispered a few words in my ear.
Ah, so that's the storyâI sayâintriguing.
These matters have long weighed upon my heart.
But a poem about them? I don't think so.
   So it whispered a few words in my ear.
It may seem that wayâI replyâ
but you overestimate my gifts and powers.
I wouldn't even know where to start.
   So it whispered a few words in my ear.
You're wrongâI sayâa short, pithy poem
is much harder than a long one.
Don't pester me, don't nag, it won't turn out.
   So it whispered a few words in my ear.
All right then, I'll try, since you insist.
But don't say I didn't warn you.
I write, tear it up, and toss it out.
   So it whispered a few words in my ear.
You're rightâI sayâthere are always other poets.
Some of them can do it better.
I'll
Judith Ivory
Joe Dever
Erin McFadden
Howard Curtis, Raphaël Jerusalmy
Kristen Ashley
Alfred Ávila
CHILDREN OF THE FLAMES
Donald Hamilton
Michelle Stinson Ross
John Morgan Wilson