the context in which these lines occur, we find that they are, in turn, a jocular insult, a moment of revelation, and a nostalgic reflection; but we do not need to look up editorial notes to decide whether to laugh, cry, or sympathize as we take in what is said.
At the other extreme, there is Shakespearian language which is so far removed from our modern linguistic intuitions that without specialist help we are at a loss to know what to make of it, semantically or pragmatically. We have problems understanding what it means, or how we should react to it, or why it makes characters behave in the way they do:
SIR JOHN [ to Prince Harry ] What a plague have I to do with a buff jerkin?
( I Henry IV , 1.2.45-6)
KENT [ to Oswald . . . [you] lily-livered, action-taking, whoreson, glass-gazing, super-serviceable, finical rogue.
( The Tragedy of King Lear , 2.2.15-17).
SIR TOBY [to Sir Andrew, of challenging Cesario] ... If thou ‘thou’st’ him some thrice, it shall not be amiss.
( Twelfth Night , 3.2.42-3)
The general meaning and force of these three utterances is plain: the first is a jocular expostulation; the second is a savage character assault; the third is an incitement to be insulting. But if we do not have a clear understanding of what the words mean or the impact they carry, we would be at a serious disadvantage if someone were to interrogate us on the point. Why should a buff jerkin upset Sir John? (We need to know they were worn by law officers.) How relevant an insult is finical ? (The word meant ‘nit-picking’ or ‘over-fussy’ - a description, we might imagine, which a steward would find particularly irritating.) Why is thou such an asset in making a challenge? (Because courtiers would normally address each other as you , and their servants as thou ; calling a fellow-courtier thou three times would be especially galling.) Difficulties of this kind have come about because of language change.
Shakespeare was writing in the middle of a period of English linguistic history called Early Modern English, which runs from around 1500 to around 1750. It was an age when the language was beginning to settle down after a turbulent few centuries when its structure radically altered from its Anglo-Saxon character. Old English (used until the twelfth century) is so different from Modern English that it has to be approached as we would a foreign language. Middle English (used until the fifteenth century) is very much more familiar to modern eyes and ears, but we still feel that a considerable linguistic distance separates us from those who wrote in it - Chaucer and his contemporaries. During the fifteenth century, a huge amount of change affected English pronunciation, spelling, grammar, and vocabulary, so that Shakespeare would have found Chaucer almost as difficult to read as we do. But between Jacobethan times and today the changes have been very limited. Although we must not underestimate the problems posed by such words as buff jerkin , finical, and thou , we must not exaggerate them either. Most of Early Modern English is the same as Modern English. The evidence lies in the fact that there are many lines of Shakespeare where we feel little or no linguistic distance at all:
BRUTUS ... If there be any in this assembly, any dear
friend of Caesar’s, to him I say that Brutus’ love to
Caesar was no less than his. If then that friend
demand why Brutus rose against Caesar, this is my
answer: not that I loved Caesar less, but that I loved
Rome more. Had you rather Caesar were living,
and die all slaves, than that Caesar were dead, to
live all free men? As Caesar loved me, I weep for
him. As he was fortunate, I rejoice at it. As he was
valiant, I honour him. But as he was ambitious, I
slew him.
( Julius Caesar , 3.2.17-27)
That is why we call the period ‘Early Modern’ English rather than, say, ‘Late Middle’ English. The name suggests a closeness to the language of the present
Who Will Take This Man
Caitlin Daire
Holly Bourne
P.G. Wodehouse
Dean Koontz
Tess Oliver
Niall Ferguson
Dan Bigley, Debra McKinney
Rita Boucher
Cheyenne McCray