Bert and Charmian) were tired, while all hands below were seasick. It happened that we had already put two reefs in the big mainsail. The flying-jib and the jib were taken in, and a reef put in the forestay-sail. The mizzen was also taken in. About this time the flying jib-boom buried itself in a sea and broke short off. I started to put the wheel down in order to heave to. The Snark at the moment was rolling in the trough. She continued rolling in the trough. I put the spokes down harder and harder. She never budged from the trough. (The trough, gentle reader, is the most dangerous position of all in which to lay a vessel.) I put the wheel hard down, and still the Snark rolled in the trough. Eight points was the nearest I could get her to the wind. I had Roscoe and Bert come in on the main-sheet. The Snark rolled on in the trough, now putting her rail under on one side and now under on the other side.
Again the inconceivable and monstrous was showing its grizzly head. It was grotesque, impossible. I refused to believe it. Under double-reefed mainsail and single-reefed staysail the Snark refused to heave to. We flattened the mainsail down. It did not alter the Snarkâs course a tenth of a degree. We slacked the mainsail off with no more result. We set a storm trysail on the mizzen, and took in the mainsail. No change. The Snark rolled on in the trough. That beautiful bow of hers refused to come up and face the wind.
Next we took in the reefed staysail. Thus, the only bit of canvas left on her was the storm trysail on the mizzen. If anything would bring her bow up to the wind, that would. Maybe you wonât believe me when I say it failed, but I do say it failed. And I say it failed because I saw it fail, and not because I believe it failed. I donât believe it did fail. It is unbelievable, and I am not telling you what I believe; I am telling you what I saw.
Now, gentle reader, what would you do if you were on a small boat, rolling in the trough of the sea, a trysail on that small boatâs stern that was unable to swing the bow up into the wind? Get out the sea-anchor. Itâs just what we did. We had a patent one, made to order and warranted not to dive. Imagine a hoop of steel that serves to keep open the mouth of a large, conical, canvas bag, and you have a sea-anchor. Well, we made a line fast to the sea-anchor and to the bow of the Snark, and then dropped the sea-anchor overboard. It promptly dived. We had a tripping line on it, so we tripped the sea-anchor and hauled it in. We attached a big timber as a float, and dropped the sea-anchor over again. This time it floated. The line to the bow grew taut. The trysail on the mizzen tended to swing the bow into the wind, but, in spite of this tendency, the Snark calmly took that sea-anchor in her teeth, and went on ahead, dragging it after her, still in the trough of the sea. And there you are. We even took in the trysail, hoisted the full mizzen in its place, and hauled the full mizzen down flat, and the Snark wallowed in the trough and dragged the sea-anchor behind her. Donât believe me. I donât believe it myself. I am merely telling you what I saw.
Now I leave it to you. Who ever heard of a sailing-boat that wouldnât heave to?âthat wouldnât heave to with a sea-anchor to help it? Out of my brief experience with boats I know I never did. And I stood on deck and looked on the naked face of the inconceivable and monstrousâthe Snark that wouldnât heave to. A stormy night with broken moonlight had come on. There was a splash of wet in the air, and up to windward there was a promise of rain-squalls; and then there was the trough of the sea, cold and cruel in the moonlight, in which the Snark complacently rolled. And then we took in the sea-anchor and the mizzen, hoisted the reefed staysail, ran the Snark off before it, and went belowânot to the hot meal that should have awaited us, but to skate across the slush and slime on
E.G. Foley
Franklin W. Dixon
E.W. SALOKA
Eric Jerome Dickey
Joan Lennon
Mitzi Miller
Love Me Tonight
Liz Long
David Szalay
Kathleen Alcott