composer, and situation just as it does in written literature), this by no means necessarily excludes an interest in aesthetic as well as functional considerations.
The question of authorship in oral literature has already been mentioned in the context of performance and of the composition that arises from this. By now, few people probably take very seriously the concept of the ‘group mind’ or the ‘folk mind’ as an empirical entity to which the authorship of particular literary pieces could be assigned. But in the case of the oral literature of basically unfamiliar cultures this idea acquires an apparent validity mainly from ignorance of the actual circumstances involved. Again, this is a large question that cannot be pursued in detail here. But it can be said categorically that while oral literature—like all literature—in a sense arises from society and, being oral, has the extra facet of often involving more direct interplay between composer and audience, nevertheless it is totally misleading to suggest that individual originality and imagination play no part. The exact form this takes and the exact degree of the familiar balance between tradition and creativity naturally vary with the culture, the genre, and the personalities involved. But it will be clear from the instances in this volume that the myth attributing all oral literature either to the ‘community’ alone or, alternatively, to one particular portion of it (‘the folk’) is not true to the facts; and that the whole picture is much more complex than such simplified and speculative assumptions would suggest.
A final point which has, I think, wrongly deterred people from the recognition of oral forms as a type of literature has been the idea that they have only resulted in trivial formulations without any depth of meaning or association. This impression has, it is true, been given by the selection and presentation of much of the African verbal art that reaches the public—the emphasis on animal tales and other light-hearted stories (relatively easy to record) rather than the more elaborate creations of the specialist poets; and the common publication of unannotated texts which give the reader no idea whatsoever of the social and literary background which lies behind them, let alone the arts of the performer. Quite apart from mere problems of translation, the difficulties of appreciating the art forms of unfamiliarcultures without help are well known. We need only consider—to take just one example—how much our appreciation of
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end …
depends, among other things, on our knowledge of the particular art form used, its whole literary setting, the rhythm, phrasing, and music of the line, and, not least, on the emotive overtones of such familiar words as ‘waves’, ‘minutes’, ‘end’ which bring us a whole realm of associations, sounds, and pictures, all of which can be said to form an essential part of the meaning of the line. This is obvious—but it is often forgotten that exactly the same thing applies in oral literature:
Grandsire Gyima with a slim but generous arm
(Nana Gyima abasateaa a adoes wo mu).
(Nketia 1955: 195, 245)
is the first line of an Akan dirge, and seems of itself to have little poetic force or meaning. But its significance appears very different when we know the overtones of the concept of generosity, metaphorically expressed here through the familiar concept of the dead man’s ‘arm’; the particular style and structure, so pleasing and acceptable to the audience; the rhythm and quasi-musical setting of the line; the familiarity and associations of the phrasing; the known fact that this is a mother singing for her dead son whom she is calling her ‘grandsire’ in the verse; and the grief-laden and emotional atmosphere in which these dirges are performed and received—all this makes such a line, and the poem that follows
Ruth Hamilton
Mike Blakely
Neal Stephenson
Mark Leyner
Thomas Berger
Keith Brooke
P. J. Belden
JUDY DUARTE
Vanessa Kelly
Jude Deveraux