had been in that moment when her father had gestured for him to leave. When he’d turned away from her. “I’m sorry. I didn’t go because I thought you were guilty. I wanted to get to Geneva and tell her what had happened.”
“I understand. Denke, Josiah.” Leah’s voice was very soft, but he had a sense that she was disappointed in him.
“If I’d defended you then, it would have looked as if I…” He ran out of words.
“It would have looked as if I meant something special to you,” she said plainly. “As if you were courting me. You didn’t want that.”
“You’re wrong. I did want that.” As soon as he said it, relief swept through him. He’d gotten the words out, at least. He touched her hand, very lightly. “I was just afraid it was too soon. That you didn’t think of me as anything but a big brother.”
She made a sound that was between a sob and a laugh. Her hand slipped into his, palm to palm, and his heart began to race.
“But that’s what I was thinking about you. That you couldn’t see me as anything but a little sister.”
The vise that had encircled his heart released completely, and he felt as if he could float up to the rooftops. “Then we were both wrong, ain’t so?”
He touched her face, tilting her chin up. In the light that filtered through the curtained window, her green eyes looked very serious.
“Ja, I guess we were.”
Happiness flooded through him, and he bent his head to claim her lips.
Look for VANISH IN PLAIN SIGHT, Marta Perry’s newest Amish romantic suspense, wherever books are sold.
Pennsylvania Dutch Glossary
Pennsylvania Dutch is actually Germanic in origin, and it is primarily a spoken language. Most Amish write in English, which results in many variations in spelling when the dialect is put into writing!
The language probably originated in the south of Germany, but it was common also among the Swiss Mennonites and French Huguenot immigrants to Pennsylvania. The language was brought to America prior to the Revolution.
A generation or two ago it was common to find people in rural Pennsylvania who still spoke Pennsylvania Dutch at home, but now that is true primarily for the Amish. Other people of Pennsylvania Dutch descent do sometimes use words or phrases in dialect, and they commonly use particular forms of speech that come from the dialect—for instance, saying, “Put the light out,” instead of “Turn off the light.”
In the Amish community, High German is used for Scripture and church documents, English is the language of commerce, and Pennsylvania Dutch is the language of home and community.
Glossary:
Ach —oh; used as an exclamation.
Anymore —used as a substitute for “nowadays.”
Ausbund —Amish hymnal. Used in the worship services, it contains traditional hymns, words only, to be sung without accompaniment. Many of the hymns date from the sixteenth century.
Ain’t so —a phrase commonly used at the end of a sentence to invite agreement.
Boppli —baby
Bruder —brother
Blabbermaul —talkative one
Befuddled —mixed up
Certain sure —in Pennsylvania Dutch, a combination of words is sometimes used to reinforce a description, such as wonderful gut or certain sure.
Come-calling friend -a term used for a serious boyfriend, one who is courting a girl.
Du Herr sie mit du —The Lord be with you.
Daadi —daddy
Denke —thanks (or d anki )
Englischer —one who is not plain
Ferhoodled —upset, distracted
Fratching —arguing
Grossmutter —grandmother
Grossdaadi —grandfather
Grossdaadi haus —an addition to the farmhouse, built for the grandparents to live in once they’ve retired from actively running the farm.
Gut —good
Ja —yes
Kapp —prayer covering, worn in obedience to the biblical injunction that women should pray with their heads covered. Kapps are made of Swiss organdy and are white, with the
Lisa Shearin
David Horscroft
Anne Blankman
D Jordan Redhawk
B.A. Morton
Ashley Pullo
Jeanette Skutinik
James Lincoln Collier
Eden Bradley
Cheyenne McCray