Mohlly! â How they knew her name, I donât know. When I went out to introduce myself, they asked, â Cadê Eskyloh? ââWhere is Skyler? âVictorâs?â They already knew.
One day, early on, Katiaâs Aunt Laura intercepted me at the market. She immediately introduced me to a cousin who ran a vegetable stand. âYou must buy your vegetables from her.â And she promptly told her, and everyone else we met, that we were living at No. 52 Praça Jácome Calheiros. There would be no secrets.
We would find ourselves using âthe coolerâ to escape more than just the heat.
In Penedo, I found that the simple act of speaking took a lot of thought. It was like doing a math problem every time you wanted to open your mouth.
âThey just know which words are masculine and which are feminine,â Peter said incredulously one day. âThey donât even have to think about it!â
Every day in Brazil, Iâd realizeâafter the factâthat Iâd just said something ridiculous; and every day, Iâd think how kind Brazilians are. They didnât laugh. They didnât deride. They might look momentarily confused, but it would pass as I blundered on and they teased out my meaning.
How many times did I ask Iago, the ten-year-old boy next door, to return our cake, instead of the ball? How often did I tell Bentinho, our newfound capoeira teacher, that I needed to sit and rot, instead of stretch? Funnier still, Peter, early in his Penedo soccer career, got hit with a ball in the groin and groaned, â Minhas castanhas! ââMy cashews!âthinking castanhas was the word for nuts . Who knows if they even use that slang?
It turns out they use a number of English words, but with a Portuguese twist. They add a long e at the end, and in Portuguese, an r at the beginning of a word is pronounced like an h . Together this results in great transformations, like hockey ee holy : rock and roll.
In Portuguese, when you say, âI am,â you need to distinguish between âI (temporarily) amâ and âI (permanently) am,â because you use different words depending on your state of being. Thus, âI amâ eu sou â(permanently) a woman,â but âI amâ eu estou â(temporarily) tired.â I could never think fast enough which one I needed, so I unconsciously settled on always using the temporary. I was temporarily Molly and Skylerâs mother; I was temporarily American; and my house was temporarily there, i.e., tomorrow it might be gone. This choice was probably a reflection of just how tenuous our life there felt to me in general.
By the end of August, two months into our time in Penedo, we were wondering if it was worth it.
One day, I was sitting at my little corner desk in our front room,which weâd dubbed âthe garden roomâ for its wicker couches and giant plants, finally getting down to work. Iâd given myself the first months to get situated in this new place, but now I needed to turn at least some of my focus back to my work from home. After twenty years of teaching, Iâd retired from the university two years before. I had wanted to focus on running my dance company, Headwaters Dance Co., which Iâd separated from the university several years earlier, and I had wanted more flexibility in my days for the last years before Molly left for college.
While Iâd founded the dance company with a colleague under the auspices of the university, when my partner decided she no longer wanted to share in directing the troupe, I pulled it off campus. I thought that if I were going to continue to direct it on my own, it would be more efficient to run it as a nonprofit. When I announced my intention to separate the company from the university, the universityâs legal advisor threatened me, saying, âYouâll never last a year out there,â as though I were heading out into the
Karen Maitland
Katriena Knights
Leigh Greenwood
Misty Wright, Summer Sauteur
Jennifer R. Hubbard
Rodney Jones
Angie Smith
Kit Reed
Christine Johnson
Richard Paul Evans