Ernest Gagnon (Quebec, 1880) knows what pleasant things may spring from the naïve consciousness of the people. The Creole of Louisiana lends itself admirably to those petits poèmes , those simple little dramatic tales, compositions, improvisations, which, shunning the regions or abstraction and metaphysics, recount the experiences of a story-teller, put into striking and pregnant syllabuses the memorabilia of some simple life, or sum up in pointed monosyllables the humor of plantation anecdote.â Professor Harrison alludes to interesting examples of the Creole negro dialect that occur in the works of Mr. George W. Cable, and in âLâHabitation Saint-Ybars,â by Dr. Alfred Mercier, an accomplished physician and litterateur of New Orleans. In order to show the possibilities of the Creole negro dialect, the following Conte Nègre, after Dr. Mercier, is given. The story is quoted by Professor Harrison, and the literal interlinear version is inserted, by him to give a clue to the meaning. The Miss Meadows of the Georgia negro, it will be perceived, becomes Mamzel Calinda, and the story is one with which the readers of the first volume of Uncle Remus are familiar. It is entitled âMariage Mlle. Calinda.â
1. Dan tan lé zote foi, compair Chivreil avé compair Dans temps les autres fois, compère Chevreuil avee compère
2. Torti té tou lé dé apé fé lamou à Mamzel Calinda. Tortue étaient tous les deux après faire lâamour à Mademoiselle Calinda.
3. Mamzel Calinda té linmin mié compair Chivreil, cofair Mlle. Calinda avait aimé mieux compère Chevreuil, [pour] quoi faire
4. li pli vaïan; mé li té linmin compair Torti oucite, le plus vaillant; mais elle avait aimé compère Tortue aussi,
5. li si tan gagnin bon tchor! Popa Mamzel Calinda di li: il si tant gagner bon cÅur! Papa Mlle. Calinda dire lui:
6. âMo fie, li tan to maïé; fo to soizi cila to oulé.â Landimin, âMa fille, il (est) temps te marier; faut te choisir cela tu voulez.â Lendemain,
7. compair Chivreil avé compair Torti rivé tou yé dé coté Mlle. C. compère Chevreuil avec compère Tortue arriver tous eux de côté Mlle. C.
8. Mamzel C., qui té zonglé tou la nouite, di yé: âMichié Chivreil avé Mlle. C., qui avait songé toute la nuit, dire eux: âMonsieur Chevreuil avec
9. Michié Torti, mo popa oulé me maïe. Mo pa oulé di ain Monsieur Tortue, mon papa vouloir me marier. Moi pas vouloir dir un
10. dan ouzote non. Ouzote a galopé ain lacourse dice foi cate dans vous autres non. Vous autres va galopper une la course dix fois quatre
11. narpan; cila qui sorti divan, ma maïe avé li. Apé dimin arpents; cela qui sortir devant, moi va marier avec lui. Après demain
12. dimance, ouzote a galopé.â Yé parti couri, compair Chivreil dimanche, vous autres va galoper.â Eux partier courir, compère Chevreuil
13. zo tchor contan; compair Torti apé zonglé li-minme: son cÅur content; compère Tortue après songer lui-mème:
14. âDan tan pacé, mo granpopa bate compair Lapin pou âDans temps passé, mon grandpapa battre compère Lapin pour
15. galopé. Pa conin coman ma fé pou bate compair Chivreil.â galopper. Pas conner (=connaître) comment moi va faire pour battre compère Chevreuil.â
16. Dan tan cila, navé ain vié, vié cocodri qui té gagnin Dans temps cela en avait un vieux, vieux crocodile qui avait gagné
17. plice pacé cincante di zan. Li té si malin, yé té pélé li plus passé cinquante dix ans. Lui était si malin, eux avaient appelé lui
18. compair Zavoca. La nouite vini, compair Torti couri trouvé compère Avocat. La nuit venir, compère Tortue courir trouver
19. compair Zavoca, é conté li coman li baracé pou so compère Avocat, et conter lui
Lindsay J Pryor
Devdutt Pattanaik
David Pilling
Adèle Geras
Katie Lee O'Guinn
Daniel Arenson
Mary Downing Hahn
Robert Adams
Emilia Clark
Day Leclaire